网站客服微信: |

旅游景点介绍翻译方法.txt

2024-12-22 21:03:41发布    浏览42次    信息编号:78029

友情提醒:信息内容由网友发布,本站并不对内容真实性负责,请自鉴内容真实性。

旅游景点介绍翻译方法.txt

关于旅游景点介绍的翻译方法【文学语言学研究】周敏约4143字摘要:旅游业是目前比较繁荣的产业,而中国作为一个历史文化悠久的文明国家,历来吸引着来自世界各地的游客。世界。 。但由于中西方文化差异,旅游相关翻译也暴露出各种问题。为了使外国游客能够准确、具体地了解中国著名旅游景点,旅游景点介绍翻译发挥着重要作用。本文简要探讨旅游景点介绍的翻译方法。关键词:旅游景点介绍,翻译方法,随着经济全球化的发展,跨文化交流日益频繁。古老而神秘的中国文化每年吸引大量外国游客来华旅游,带动我国旅游业的发展。旅游景点介绍翻译是旅游文化交流的重要环节。它是一种宣传材料。其作用是向读者或游客介绍旅游目的地、地理历史背景、文化特色等,引起游客参观的兴趣,达到传播当地信息的目的。文化目的。一、旅游景区名称的特点和分类旅游景区是指以旅游及相关活动为主要功能或者主要功能之一的空间或者区域。旅游景点名称作为特殊的翻译对象,具有以下特点。一、旅游景点名称都有“专名”和“俗名”,都有“名姓”。所谓“姓”——“俗名”,是用来区分一类事物和另一类事物的符号。因此,“太和殿”的“殿”、“广德楼”的“楼”、“永定桥”的“桥”,就是这些景点的“姓”。

而“名”——“专名”则是用来区分特定事物与其他同类事物的标志。例如:“太和殿”中的“太和”、“中和”、“保和”,“中和殿”、“保和殿”就是区分这三座建筑的符号。其次,旅游景点名称都“短小精悍”。旅游景点名称的主要作用是区分景点,因此名称不能太长。中国的景点名称一般限于四个字。汉语是一种“意义语言”。在景区名称中,汉语多使用实词,如:“居庸品翠”、“卢沟晓月”等,而英语作为一种“形式语言”,在处理一些具体的传达信息时,有介词、必须使用连词和副词。因此,翻译过程中必须注意句子的组织和词语的选择。第三,旅游景点的名称一般容易记忆。景点名称一般不难发音,一些发音相近的单词常常使用不一致。我很少听说过“十四楼”、“九牛居”、“吊鸟台”等,虽然有些名字用了一些生僻字,游客也可能不知道如何发音,但都是“难忘”的。不同的景点名称也有不同的个性。根据其个性,旅游景点的名称大致可分为以下四类:一是名称可以提供景点的基本信息。例如,颐和园的“十七孔桥”名称表明该桥有十七个桥孔;象山公园的“眼镜湖”是由一座石桥连接两个小湖而形成的。湖面无风,反射的阳光像一副眼镜一样闪耀,因而得名。在翻译此类景点名称的过程中,应注意源语言信息的覆盖范围,努力使源语言和译语所包含的信息保持一致。

其次,名称可以体现作者当时的心态和建造的目的。例如,天安门作为皇城的正门,这个景点的名称就具有浓厚的政治含义,寓意“受天命治理国家太平”。它有两层含义:一是王权神授,王权是上天赐予的;二是王权神授,王权是上天赐予的。二是表达了统治者的愿望,希望国家长治久安。翻译时应特别注意景点名称的政治性质。第三,名称能够体现当地的文化特色。例如,一些景点的名称显示了中国一些独特的文化现象,例如禁忌。紫禁城的北门旧称“玄武门”,因北方宣武帝而得名。康熙即位后,因康熙名“玄夜”,为避讳,将“玄武门”改名为“神武门”。在翻译的过程中,需要注意这种改名的情况。第四,名称能够体现作者的语言水平和当地语言特点。很多景点的名称经常玩一些“文字游戏”。例如,位于泰山万仙塔北侧盘山公路西侧的摩崖石刻上的“重耳”二字,给翻译带来了困难。重耳寓意“风月无边”四个字。 “风”的繁体写法是“风”,去掉了“风”、“月”二字。外框、外缘均去掉,只留“重二”二字。字。因此,“重耳”指的是无边无际的“风”和“月”。 2.旅游景点名称的翻译方法。从语法结构分析,中国旅游景区名称可表示为“专名+通名(类别名)”的部分形式。因此,旅游景点名称的翻译有以下几种方法。

(一)旅游景点俗名翻译。一般旅游景点的通俗名称都是直接翻译成英文的。植物园翻译为;博物馆的总称译为纪念馆译为,不加';历史事件或事迹纪念馆译为“新文化运动纪念馆”(新);故居译为;展览馆、展示厅译为馆/,会展中心译为&; 翻译为Room/Room;宫殿和庭院译为“颐和园”( );有的宫殿译为Hall,如“干清宫”(Hall of);宫殿、殿堂均译为厅堂,如“太和殿”(Hall of )、“中殿(Hall of )”;寺译为“云居寺”(云居);亭、阁译为“吉兰亭”(Jilan ));总塔译为“五塔寺”(五-);拱门被翻译为;该山被译为“太行山”(/Mt.);较小的山、丘陵译为山,如“万寿山”。岛译为“南湖”(South Lake); Lake译为湖,如“昆明湖”(湖);桥译为“玉带”(Jade Belt)); store译为商店,如“旅游纪念品店”(Shop)。

(2)意译、音译。这里的意译不是通常意义上的意译,而是与直译相反的意译。这里,意译是指在一定层面上追求语义意义的翻译。由于景点名称通常由单词和短语组成,这种翻译所达到的对等效果停留在词汇层面,追求中英文景点名称在表达意义上的对等。例如《松树》、《狮子峰》、《慈光》、《山顶》。音译是指用一种语言的相同或相似发音的发音来表达另一种语言的发音。在景点名称翻译中,音译是指译者根据汉语拼音直接用拼音标注景点名称。例如“楚天台”(Chu tian tai)、“澜风会路”(Lan feng hui lu)。 (3)音译与意译相结合。音译加意译是指用汉语拼音和英文翻译来音译专名和意译类别名称。例如“光孝寺”( )、“能仁寺”( )、“五仙观”((五))、“徽州西湖”(西湖)。

三、旅游景点内容的翻译方法和技巧 (1)翻译时适当调整。一些旅游景点内容的翻译常常会涉及到一些经典的句子、对联,这给翻译带来了很大的麻烦。比如翻译《乐山睡佛》时,“心中有佛,心中有佛”八个字就值得深思。从意义上看,前后两个词可以互为条件或结果。即“因我心中有佛,故佛在我心中”或“我心中有佛,因佛在我心中”,故可译为“我心至,是”。在我心里。” (二)简化复杂句子翻译旅游景点内容时,力求简洁、准确、易懂。尽量将冗长的从句分成简单的句子,这样既简单易懂,又不会给游客造成混乱。例如,翻译河畔有许多色彩缤纷的建筑,彩灯高高悬挂,彩旗飘扬,呈现出一片欢乐的节日景象。千姿百态的彩龙在河面上游动,伸展着优美的身姿。有的威风凛凛地摇头摆尾;有的吐火吐水,威风凛凛。翻译:河岸上高楼林立,引人注目。河上,船只欢快地等待着它们,它们的归来。 一船摇着头和尾巴;吐出火和水。原文修改过度,词藻华丽,如果直译则使译文繁琐冗长。

为了有效传达文化信息,译者灵活处理中英文写作习惯的差异,将原文的两句改为三句,调整句子长度,删除“呈现欢乐的节日”。景”、“雅”、“衣衣”、“威面八风”等词组,通过“欢快”、“其至其”,用简洁明快的句子,表达了盛大而热烈的气氛。赛龙舟的场地和原文中各种样式的龙舟。修改后的译文既符合目的语的表达习惯,又保持了原作的魅力。 (3)采用解释或比较的方法简化翻译内容。例如介绍中国景泰蓝的一段话:“那是明朝时期”。大多数外国人对中国朝代不熟悉,所以他们添加了“it was from 1450-1456 AD”的解释,以便游客更容易理解。又如:“故宫花了14年,142​​0年72年才成为新世界”。 (《城之城》用了14年,142​​0年,新世界72年。)采用对比法翻译,更容易让外国游客理解。

《梁山伯与祝英台》可译为:梁与朱、罗密欧与(中国的罗密欧与朱丽叶)。 (四)区分要点,突出重点。在介绍旅游景点的内容时,往往需要说明地点、历史、人口、面积等。一般来说,英语句子主从关系较多,而且十分明确。次要成分多用分词短语或介词短语来表达。例如,“重庆位于中国西南部,面积8.24万平方公里,人口3107万,是国内旅游胜地之一”。可译为:在中国,是中国和中国的两个国家之一,面积82,400,面积3,107.4。结论旅游景点翻译往往蕴含着丰富的历史文化知识,具有自己的特色和功能。因此,译者在翻译时不仅要具备丰富的跨文化知识,还要掌握一些基本的翻译方法和技巧。旅游景点翻译的目标是通过旅游信息的翻译,让外国游客对景点产生兴趣,从而吸引更多的游客,促进旅游业特别是国际旅游的发展,达到翻译的最终目的。参考文献:[1]张海荣.旅游文化[M].上海:复旦大学出版社,2004.4。 [2] 苏珊.翻译研究[M].上海:上海外语教育出版社,2004.[3]陈剉.旅游翻译与外国导游[M].中国国际翻译出版公司,2004.[4]卢志宝.导游英语[M].北京:旅游教育出版社,2003.6。

提醒:请联系我时一定说明是从旅游生活网上看到的!