中国故事的叙事模式——雪漠作品的本土性与全球性
2024-11-15 12:04:34发布 浏览46次 信息编号:72216
友情提醒:信息内容由网友发布,本站并不对内容真实性负责,请自鉴内容真实性。
中国故事的叙事模式——雪漠作品的本土性与全球性
党的二十大报告提出“增强中华文明传播力和影响力”,主张“建设中国话语和中国叙事体系,讲好中国故事,传播好中国声音,展现可信的中国特色”。加强国际传播能力建设,全面提升国际传播效能,形成与我国综合国力和国际地位相匹配的国际声音,深化文明交流互鉴,推动中华文化走向世界。 世界。”雪漠是一位具有国际传播意识的作家。他通过千万字以上的文学作品,向世界展示了真实而独特的中国西部。雪漠作品中浓郁的中国乡村背景、灵动而神秘的西方中国文化,以及对存在、人性、灵魂、生命、永恒等人类学命题的独特思考和探索,引起了各地翻译家和汉学家的关注。世界。该书已被翻译成30多种语言,正在成为海外读者和学者了解真实中国和中国文化的重要载体。
《沙漠的女儿》女性叙事与语际重构路径
辛红娟费周英
女性叙事是文学创作中的经典母题。当下的女性叙事突破传统的性别问题,与乡村叙事相结合,关注“乡村女性”独特的乡土经验和身份内涵。作家雪漠的“沙漠三部曲”以男性视角展开了西部乡村女性的叙事,在文学史和文化史上具有不可忽视的意义。改编自三部曲的英文版《Into the》(中文名《沙漠的女儿》),运用另立书名、广义互文、双线叙述、文字增删等跨语言交流方式,强化了故事的内容。原文中的女性叙述。特色,塑造了一个不向不幸屈服、积极争取生存权的坚忍女性形象,传递对女性命运坎坷的思考,回应女性生存困难及解决的现实问题。
《沙漠之女》的女性叙事特征。 《沙漠之女》从广阔的乡村叙事出发,聚焦女性叙事,特别以女性叙事母题“逃亡-回归”为主要情节,最终揭示爱与智慧才是女性力量的真正源泉,展现了女性的成长之路。女性的觉醒与成长,具有鲜明的女性叙事特质。叙事视角的聚焦并没有减少故事的辐射影响力。通过揭开冰山一角,引导读者进行更深入的思考,引起强烈共鸣和广泛认可。
“逃亡-回归”的叙事方式,塑造了独特的“诺拉村”。 “逃避”是女性寻求身份建构、实现自我救赎的一种方式。 《沙漠的女儿》以影儿和兰兰逃离家人,深入沙漠为主线,穿插过往的经历,揭露生存困境。穿插的剧情呈现了妻子、母亲、女儿的三重身份,她们被爱情、家庭等困住而无法逃脱。这是两个从沙漠逃出来的战士。她们凭借女性特有的爱、毅力和智慧,终于穿越沙漠,到达目的地。虽然诺拉的逃跑很令人满意,但却没有给出逃跑后如何生存的答案。鲁迅曾明确指出,从逻辑上讲,诺拉实际上可能只有两条路:要么堕落,要么卷土重来。不同的是,作者为颖儿和兰兰的短暂逃亡设定了明确的目标——新生活的希望。她们经历了沙漠之旅,完成了自我蜕变,获得了精神慰藉,彰显了女性的力量和智慧。逃亡回来也是证明自己价值的一种方式。它不再受到束缚或操纵。是自我意识和自我意识后的反抗。 《诺拉村》的新结局拓展了世界文学的“逃亡”叙事空间,也为读者对于诺拉逃亡结局的疑问提供了可能的答案。
这次逃亡之旅也进一步促成了樱儿和兰兰之间超越亲情的真正友谊。在古希腊和古罗马,女性被认为是软弱、不够忠诚和坚定的人,不配获得“最高级别的友谊”。但影儿和蓝蓝在磨难中结下的姐妹情谊,完全是基于对彼此女性身份的认可,比法律或血缘建立的关系更牢固。原来的嫂子关系,其实是依赖于男人的,带来的只是无尽的苦难和自由的限制。进入沙漠、到达盐池的同甘共苦中建立起来的纯洁友谊,让他们的心无限靠近。这是他们两个人之间超强的联系,在情感上产生共鸣,并且是命运的。妇女之间建立友谊的行为本质上就是打破不平等的社会结构。在建立友谊的过程中,女性被倾听、被看见和被理解的需求得到满足。读者也能从中感受到女性强大的同理心和“女孩帮助女孩”(女性互助)的巨大能量,见证她们在争取自由的过程中从弱势群体到赋权者的转变。
友谊带来的眼前力量帮助他们克服眼前的困难,而爱和智慧则是支持他们走出沙漠的持久力量。带来温暖和安慰的爱使女性能够摆脱生活的痛苦。虽然他们物质上依然贫穷,但精神上却很丰富。影儿的信仰就是爱,对孩子的爱是她的精神图腾,是支撑她在险象环生的沙漠中继续前行的力量。
《沙漠女儿》的叙事重构路径。 《沙漠的女儿》在国外传播和接受取得巨大成功的一个重要原因,就是译者凭借自己敏锐的判断力,准确捕捉了读者的阅读需求和喜好,并通过遵循四种语际叙事重构路径,极具现实关怀的女性叙事特征。
首先,创作一个新标题,重置女性叙事空间。 《白虎关》、《狩猎平原》、《大漠节》三部曲细致描写了河西乡村生活的方方面面。 《沙漠的女儿》用不同的标题改变了故事背景,一改“邮票般”的典型乡村写作。 《大大小小的故乡》向沙漠拓展,重置了“逃亡-回归”母题的叙事空间,启发读者将沙漠书写自动投射到自己的民族文学和文化中。中文宣传片名《沙漠的女儿》直接点明了女性叙事视角,进一步强调了女性叙事特征。进入
“the”(走进沙漠)这个表达方式更加动感、形象。表面上看,沙漠之旅是为了寻找摆脱困境的出路,但实际上,它深入内心寻找解决各自困境的“道”,将原本的乡村叙事升级为关于生存的人性叙事。人类的毅力和智慧在女性身上体现得淋漓尽致,更具有冲击力和震撼力。
其次,互文投射有助于寓言的审美接受。影儿和兰兰进入的“沙漠”和遇到的“豺狼”,代表了他们人生中不可避免要经历的人生困境。他们依靠爱与智慧的力量,穿越了各自的“沙漠”,这是一个充满象征意义的寓言叙事。 。通过广泛的互文投射,意义不断深化,促进审美接受。从西方文学的角度来看,《沙漠的女儿》是对法国当代作家勒克莱齐奥1980年出版的《沙漠》的互文参考,并在母题、形式等方面借鉴了它,营造出一种熟悉感。和亲密感。读者在心理预设下更容易理解和接受文本,从而增强叙事影响力。从文学接受的角度来看,《沙漠的女儿》互文了格兰特先生夫妇完成的《白虎关》和《沙漠节》的全译本,以及格兰特先生翻译的《The Women》、《The and The》、《The Women》。英国著名汉学家韩斌女士。和《雪漠》,形成了一个文学网络。这种超文本互文无形中跨越了虚构与现实的界限,让读者接受寓言叙事的真实存在。从大众传播的角度来看,元文本起着重要的作用。在亚马逊书店和“好读”评论区,不少海外读者分享了这本书的封面和内页,并留言说:“这是一本好书,读完后收获很多,灵魂得到升华。” ”这些元文本为读者搭建了一个互动平台,故事的意义通过交流和对话不断升华。
第三,双重叙事有助于阐释叙事主题。三部曲由三个互文故事组成。 《沙漠的女儿》充分利用互文性以双重叙事模式讲述故事,并以章节为界限交错安排情节,深化主题解读。主要叙述取材于《白虎关》中莺儿与兰兰穿越沙漠的情节。展现了一位勇敢走进沙漠、智胜豺狼的女战士形象。隐含的叙事情节取自《大漠祭祀》和《白虎关》。两个女人的形象被颠覆了。颖儿是一个失去丈夫后陷入外遇的年轻寡妇,兰兰是一个遭受家庭暴力和失去女儿的女人。 《苦难中的女人》揭示了两人逃避苦难的动机、超越亲情的友谊基础、以及在沙漠中生存的力量源泉。莺儿的丈夫兼情人、兰兰的青梅竹马等次要人物的组合,巧妙地勾勒出西部农村妇女的生存困境以及传统与现代的冲突。这样的双重叙事相互交织,形成一种解读和解读的张力,使得女性形象更加生动、饱满,从而对主题的诠释更加全面和深刻。
最后,文字的增减定向重塑女性肖像。双重叙事丰富了女性肖像,为了紧扣主题,译者有选择地增减相关叙事元素,有针对性地进一步重塑女性肖像。 《白虎关》更注重映儿的各种心理活动,呈现了一个陷入爱情困境的弱女子。很难让读者相信她能够征服沙漠。译文旨在展现两位女性在斗争中坚韧不拔的精神,塑造出充满力量的女主人公形象。此时,不利于整体叙事效果的心理叙事让位于女性形象叙事,因此适当删除部分心理描述。另外,人物形象脱离了原有的语境和背景,缺乏建构基础。需要添加必要的信息,让角色的行为围绕主题具有合理的逻辑。例如,当颖儿面对豺狼的围攻时表现出豁达的态度时,译者从兰兰的角度指出颖儿刚刚经历了失去丈夫的痛苦。她的实力让蓝蓝惊讶又欣慰。这种共情也是两人友谊的萌芽。根据女性现实生活经历重塑女性形象,使原本略显扁平的女性肖像变得立体、生动。
《沙漠女儿》直接面对女性的生存状况和精神归宿,通过跨语言的叙事重构拓展了原文的叙事空间,促进了外国读者的审美接受,凸显了女性叙事和女性形象的建构,成功地实现了一个充满活力和女性力量的故事。全球故事的二次构建引起广泛共鸣。
(作者为宁波大学外国语学院教授、广东外语外贸大学高级翻译学院博士研究生)
《沙漠的女儿》——中国文学外译新探索
濮阳融和营
2022年5月,雪漠作品《Into the 》英文版由美国华文传媒国际集团昌河出版社出版,译者为葛浩文、林丽君。作品一经发表,便受到高度关注。
《沙漠女儿》正在成为中国文学向外界讲述中国故事的创新范例,其背后的传播范式值得探索。在与作者本人进行深入探讨后,研究人员试图将海外“雪漠热”现象背后的跨语言书写和传播逻辑总结为以下三点:凝练原文内涵,赋能国际传播,并增强跨语言写作能力。
聚焦沙漠,写好故事。雪漠的作品以20世纪90年代沙漠深处的甘肃乡村为叙事背景。它讲述了一群世世代代生活在沙漠中的农民,为了生存与贫困、命运、人性作斗争的故事。 “第三届风牧文学奖”的评语总结其特点:“西方风景的粗犷与广阔,西方文化的悠久历史,西方生活的原始与质朴,以及独特的西方性格、西方情感及其模式”。这些都说明中国文学还有广阔而丰富的资源有待开发。”葛浩文和林丽君在《沙漠的女儿》的“后译”中有相似的描述,“对沙漠景观的敏锐眼睛,对地方特色表达的敏锐听觉,对内心世界的敏锐洞察”的人物构成了超过百万字的三部曲”。著名文学评论家陈晓明认为,“薛漠的作品在西方呈现出一种令人惊叹的异域体验,但实际上也是中国文学的一种异质体验”。林丽君女士难掩兴奋之情,希望通过译文“呈现一个西方读者不了解的西部中国”。
杰作在手,可知音在哪里?译者的愿望如何为海外读者创造精神财富?黄忠廉、费周英在阐述“讲好中国故事”的“好”时,提出“中国故事要讲易接受、易传播的故事,有的该讲,有的不该讲”。 ”。雪漠的作品之所以成为一个“容易讲”的故事,首先是它在价值观方面的优势。雪漠对作品的主题有清晰、充分的定位,认为爱与智慧是人文精神的精髓。父母之爱、邻里之爱、男女之间的爱,是平常的,却是大爱;自然、环境、人性的邪恶固然可悲,但却考验智慧。这种站在人类文明共同价值高度的写作实践,显然更容易引起中外读者的共鸣,也符合构建人类命运共同体的核心价值观。异国风情提供物质外壳,爱与智慧才是精神归宿。据此,葛浩文、林立军指出,“雪漠用悲悯之心写下了一幅令人回味的沙漠生活图画”。
注重沟通,培养良好的读者。薛默先生对中华文化的海外传播有着独特的理解。他不仅根据自己的实践出版了《文化传播实践教程》,还在北美“实地行走”了40多天,近距离感受北美风土人情,思考其中的差异以及中西文化的有效性。传播路径。在他的传播思想中,他重新诠释中国文化以适应时代需要,讲好中国故事以沟通人与人之间的关系,重视翻译家促进传播的使命等等,这些都值得关注。 。目前,雪漠的作品已被翻译成30多种语言、近60个外文版本。除了格兰瑟姆夫妇、韩斌、科利里等英语世界著名翻译家的作品外,其作品还被翻译成法语、德语、日语、俄语、西班牙语、阿拉伯语世界最好的翻译家。对他的作品情有独钟。
选择昌河出版社出版《沙漠女儿》,是雪墨重视海外传播的又一有力证明。 2002年在美国旧金山成立的昌河出版社不仅非常重视题材的选择,而且非常重视市场营销和发行推广。该机构的目标读者是对中国文化感兴趣的普通读者和亚洲研究学者。它依托丰富的中国文化资源,面向广泛的欧美读者。它雇佣熟悉中国文化、了解美国市场的“当地人”。从某种意义上说,它实现了中华文化“走出去”之后的“走出去”。昌河出版社已成功策划出版了200多本中国文化书籍,其中《汉字》和《神的世界:地狱与中国神话传说》更是在3个月内实现了500册的销量。如今,《沙漠女儿》的销量在华传媒国际集团近年来出版的图书中名列前茅。
得益于长河出版社的营销策略,《沙漠女儿》通过销售渠道更加贴近欧美读者。 “好读”网站的一位用户发表了300多字的读后评论。他不仅对书中并行的叙事风格赞不绝口,也对作品所营造的恶劣自然环境与人性温暖之间的巨大反差印象深刻。 “亚马逊”用户的18条评论中,除了对作品点赞外,都指出这是一本了解西部中国、中国女性、了解人性的必读之作。读完后,他们的心灵得到了抚慰,灵魂得到了升华。
薛漠坚信“人”是传播的关键要素,并认为培养海外读者群是中国文学“走出去”的必由之路。面对喜爱自己作品、关注中国文化、积极推荐和传播中国的读者,作家应该相向而行。他在全球最具影响力的伦敦书展和法兰克福书展上大放异彩,一度登上国际媒体热点关注排行榜。告别了“酒香不怕巷子深”,着书无数的雪漠,顺应互联网时代的传播潮流,融入大海,成为大海。
运用写作和翻译来塑造良好的形象。 《沙漠之女》的译本没有原文。它是由两位译者在翻译雪漠作品《大漠节》和《白虎关》的基础上创作的。深谙西方读者阅读习惯的金匠们,抛开了原版“沙漠三部曲”的数百万字、几十个字,以影儿和兰兰两个女人的沙漠之旅为主体阴谋。原两部作品的两条叙事线索被巧妙地整合到一部作品中,《沙漠之女》被重新编辑出版,大约占全书五分之一的篇幅。还计划推出另一部以两名男性角色为主线的《轻量级》。此举显然是为了有效避免中国故事中“难以讲述”的部分,将其拆散,以小事赢大事,循序渐进。
在《后记》中,译者写道:“受困于新型冠状病毒疫情的译者联系了雪墨,希望能摘录‘沙漠三部曲’的部分章节,重新剪辑成一部更小的作品。作者欣然同意。” ”这让人想起戈德堡删掉莫言的《酒国》和《天堂蒜芽之歌》。 “不忠”的葛吉夫似乎在不断地重新诠释自己“海外中国文学助产士”的独特身份。
作为翻译家,葛浩文是从事中国文学对外翻译团队的重要成员。他将50多位中国作家的作品翻译成英文,并与林立军合作了10多部《雪漠》的作品。葛吉夫翻译的标签,不可否认葛吉夫在翻译和介绍中国文学方面的巨大贡献。此次葛吉夫主动参与《沙漠女儿》的改编,反思人们当前对个体身份和未来的思考,可以说是恰逢其时。
冯丽君对《废都》英译本的研究表明,正是译者葛浩文与作者贾平凹的“勾结”,才导致了《废都》英译本的出版。莫言的一句“你想翻译什么就翻译什么,你写的我看不懂,这是你的书”给予译者的不仅是许可和支持,更是巨大的信任和赞赏。翻译不易,译者与作者之间的默契更可贵。如果作者和译者之间没有亲密关系,《真生正》的译本还没有找到,又谈何传播和交流呢?
作为作家,薛漠在写作时强调“打破自己”、“放下自己”。他还给予译者充分的自由。薛漠完全同意译者的改编建议,这也体现了他对作品外译的一贯态度:翻译应该用目标读者可以理解的语言和图像。众所周知,中国文学“走出去”不易,“走进去”更难。受各种客观因素的影响,“翻译中国”的历史使命主要由中国人自己承担,但海外汉学家传播中国文学文化的热情应得到保护、鼓励和弘扬。删除、修改、编辑可能成为传播初期不可避免的现象。只有不断“走出去”和“走进去”,才能真正实现文明交流互鉴。
《沙漠女儿》在海外的成功是多种因素叠加的结果。其优势主要体现在写好故事、培养好读者、通过写作与翻译的互动塑造良好形象。其成功的对外翻译和传播对于中国其他文学作品的翻译和介绍也具有借鉴意义。
(作者来自广东外语外贸大学高级翻译学院
宁波大学外国语学院博士生、讲师;宁波大学外国语学院教授)
从《匈奴后裔》窥见薛漠的旅行心态
何阳
《匈奴后裔》是雪漠的第一部纪实游记。它记录了2014年薛漠和他的学生从岭南到西部进行“一带一路”文化考察的一次沙漠之旅,其背后的心理因素值得深入研究。作者试图脱离游记的文本分析和文化价值分析,不仅仅以游记作为史料,而是从心态史的角度,通过《游记的后裔》所表达的思想、情感和态度, 《匈奴》,反思作者对目的地社会、文化、历史等诸多因素的思考。
游记与心态历史的碰撞。 20世纪初,历史学领域兴起了新的史学浪潮。其中,法国年鉴学派势头强劲,创造了一系列新的研究范式,其中包括独特而耐人寻味的心态史学,对历史研究产生了重大影响。正如浙江大学人文学院张驰教授所指出的,“心态史在很大程度上改变了20世纪历史研究的面貌,丰富了学科对话,更新了研究方法,增强了研究的广度和深度。研究人员对历史材料的理解。” 。心态史旨在研究特定时期个体或群体的心理和意识状态,在历史学领域有着广泛的应用。
20世纪70年代以来,游记不断受到学者的关注,学术界从文化批评和文学的角度进行研究。尤其是西方文化批评领域的学者热衷于研究游记与殖民话语的关系,以窥见游记的文化价值。但在历史领域,游记往往被作为历史文献来辅助历史研究,并不是历史研究的主要对象和内容。雪漠的游记传达了百年未有之大变局下,前往匈奴发源地的情感体验和思考。他了解西方的历史和现状,也思考现在。通过各种反思,游记不仅成为社会、文化、历史的静态镜子,也反映了一个国家或城市的历史变迁。因此,游记不仅是旅行者创作的文学作品,更代表了一段文化历史,揭示了旅行者作为“自我”的思想、情感和观念,这就需要心态历史的介入。上海师范大学人文学院教授周春生曾说过:“游记是展现历史心态的最佳历史舞台之一,正是历史研究者心态的介入,才使得历史形象变得生动起来。”而且很有趣。”从心态史的角度来看,自然会产生几个问题:雪漠西游或写游记时的心态是怎样的?审视西方过去的作品背后隐藏着怎样的历史心态?这篇游记体现了怎样的时代文化特征?
总之,游客不仅有当下的各种旅游心态,也有怀旧的历史心态。因此,游记呈现出一幅复杂的当下与历史的双重心态图景。在史学领域,这些心态更多的是对历史的主观理解和解释。因此,以心态史为视角,可以让学者们看到其他领域的游记研究难以勾画的心态图景。解读游记,梳理游记作者独特的心态,从而了解人与人、当时社会背景的辩证关系,探索游记与历史的联系,是一个具有重要意义的开创性课题。理论和实践意义价值。
雪漠的浪漫旅行心态。当今世界正经历百年未有之大变局。新的绿色工业革命正在改变世界。人工智能、新材料、量子信息技术等正在席卷全球。面对这些变化,人们思考现实社会和生活,依靠意识形态的力量形成新的思想和态度来应对新秩序。这还得追溯到第一次工业革命背景下的欧洲社会。起源于18世纪末的浪漫主义思潮在19世纪上半叶愈演愈烈。首先,在文学领域,作品的题材发生了情感上的转变,注重个体自我表达和行动自由的需要。但是,旅游业作为一种文化现象的出现与更广泛的浪漫主义文化有着千丝万缕的联系。在浪漫的意识形态下,旅行成为获得对自我的顿悟见解的一种重要方法,使旅行者“在这种自我知识中感到更加真正的真实性,自主性和自我实现”。因此,在此期间,欧洲旅行作家广泛表达了浪漫的心态。回顾Xue Mo的旅行笔记,作者还瞥见了文明转型时期所独有的浪漫心态。 Xue Mo在他的旅行“匈奴人的后裔”中写道:“当新时代到来时,人们有太多的新期望。人们所要求的不是随着时代的促进当地文化的进步,而是放弃传统和遗弃过去的文化发展。它的历史,例如自由和人文主义情感的气氛。渴望状态。
从旅行的方式来看,Xue Mo和他的政党从到西部,从西部到花了两个月的时间。他们旅行了一半以上的中国,参观了风景如画的风景秀丽的地方。但是,对于Xue Mo而言,旅行不仅在于观察目的地,还涉及对周围的一切并记录您的想法,从而以隐喻性的内在方式显示自我发现和自我发展。的心理旅程。因此,在这种旅行中,Xuemo的重点不是沿途展示自然和文化景观,而是要追踪的历史和赞美自然。他将这种感觉投射到了西方的自然和文化环境中,与西方旅行的直接心态以及回顾历史,释放内在情感或理想并表达浪漫情感的心态相撞。
一个是追溯到古典文明的追踪。 Xue Mo结合了古典知识和审美观点,强调通过对过去的想象经历历史的重要性,并对自我和社会进行考古研究,这些研究出现在景观和废墟中,以便更好地研究自我和社会。 。他写道:“有多少人可以猜测这是游牧民族的家?有多少人知道数千年前发生了什么?” Xue Mo从 River的故事开始,并导致了住在水附近的祖先的历史:“他们总是骑着大马匹,驾驶着胖绵羊,住在水边和放牧的草丛中。”这重现了游牧民族的生活图片。简而言之,河是一个历史象征。 Xue Mo变成了考古学家,并指出这里最早的人类是人民。后来,他提到了两个部落的Wusun和,然后讲述了两个部落的衰落和衰落的历史。 Xue Mo并没有以旁观者的心态来看着历史,而是将自己的感情纳入他的话语中,有效地表达了自己的悲伤和痛苦。
在Xue Mo的著作中,西方的土地继续散发出魅力。如果西方是一个启发人类的地方,那么Xue Mo确实是一个很好的证据。 Xue Mo带领读者搜索文明的痕迹,并使当今的人们能够更好地了解中国文明。
第二个是对自然的热爱和赞美。浪漫的心态不能与对自然的热情分开。 Xue Mo反复强调了人对水的崇敬和崇拜,写道:“对水的崇拜已成为古代人民的集体无意识。”集体的无意识恰恰是心态史的重要含义。 Xue Mo直接指出人民对水的心态,从而表达了他们对自然的热爱。 “水”已成为Xue Mo心中的另一个精神领域。他认为,这是一种激发人类精神的力量来源。因此,在他的著作中,河带来了希望。但是,Xue Mo使用“水”来揭示征服和征服的历史。他认为,贪婪是对自然的巨大破坏。 Xue Mo将自然与人类的精神联系起来,揭示了善良的本质,赞扬了自然的美丽,并以历史的心态表达了对善良的尊重,从而启发了人类的精神力量,以应对新文明的到来。
在时代的过渡时期,人们的心态非常复杂。 Xue Mo在“匈奴人的后裔”中,通过向西方旅行提出了新工业文明过渡时期的复杂心态,并解释说他的心态通常对未来是乐观的和自信的,但与此同时对文明前景的怀疑。担心。 Xue Mo的旅行笔记中充分揭示了这种矛盾的心态。可以从中可以看出,一个时期的社会和文化发展不仅反映在各种成就的物化水平上,而且还通过各种内在心态展示。从某种意义上说,理解心态的因素可以更好地反映一个时代社会文化的本质,帮助了解时代的统一以及这个时代和社会环境之间的辩证关系。 “匈奴人的后代”抛开了历史事件和历史信息的简单叙述,并解释了Xue Mo对时代的思考。简而言之,理解和掌握这种复杂的社会和文化心态对我们来说具有实际的参考意义,可以在当今发生巨大变化的时期了解中国和世界的文化心态,并处理各种特定的社会矛盾。
(作者是宁波大学科学技术学院的讲师)
通过汇编“沙漠之女”的汇编,看中国文化的全球
王Yili
近年来,中国作家Xue Mo及其作品已经广泛流行,在主要的国际书展览会上闪闪发光并成为一种现象。从“沙漠三部曲”中汇编的英文版本“进入沙漠”获得了2023年3月中国国际出版集团的出色翻译奖,并受到许多外国读者的高度赞扬。在谈论如何通过中国阅读材料理解中国时,Xue Mo认为,最重要的是尊重不同读者的文化认知系统。只有在此基础上创建,才有可能创建“全球范围内的作品”,这将使更多的读者了解中国。许多读者“了解中国”。在翻译中,Ge 和他的妻子通过重现西方的当地特征和民间信念,完美地表达了Xue Mo所描述的西方世界风格,从而使更多的英国读者可以欣赏中国西方的美丽。
突出当地文化特征。 “沙漠三部曲”的创作植根于西方民间传统文化的肥沃土壤。 “花”是西北的灵魂,在这种肥沃的土壤上开花,自然而然地成为展示西方农村人民情感世界的重要载体。英语版本进入选定的并保留了三个“花”,以突出当时角色的心理活动和情感表达。首先是Ying'er无法抑制她对姐夫Ling Guan的热情爱,但由于道德规范而无法直接表达她的爱,因此她只能将自己的爱放在“ Hua'er”上并传达她的爱通过唱歌。实际上,情歌是“鲜花”中最感人,令人兴奋和丰富的部分,它也最好体现西北的乡村习俗。通常,每首诗都由四个句子组成。前两个句子通常用作隐喻,最后两个句子是指的。隐喻是美丽的,尽管所使用的图像是从我们周围的事物中拍摄的,但它们也具有更本地的风味,使抽象的感觉具有混凝土。例如,“雨滴落在石头上,雪花在水上漂浮,相思性会影响心脏和肺部,血液疤痕坐在嘴上。”翻译是真实的和文字的,并使用“落在”,“漂浮”,“危害”和“坐在”上。诸如“在”之类的动词被统一地翻译为“跌倒”,在形成平行句子模式的同时保留了图像,它更好地传达了这首歌“ Hua'er”的修辞特征。第二个场景是,兰·兰(Lan Lan)和的子唱歌“ Hua'er”在心对方的谈话中表达对各自恋人的渴望。尽管他们有不同的想法,但他们在一起唱歌“ Hua'er”时产生了共鸣和近距离。两者之间的距离。第三部分是精神官员逃离家园,因为他忍不住了。面对丈夫的去世和精神官员离开,叶耶失去了对生活的希望和期望,并在怨恨中渴望和祝福演唱了一首“ ”的歌。 “ ER”,通过歌曲表达情感的效果达到了极端。这三种“花”的选择性保留和字面翻译生动地繁殖了西北乡村妇女的情感世界,并展示了独特的西方乡村习俗。
此外,Xue Mo经常在他的作品中使用一些真实的乡村谚语来加强故事的当地和民间本质。这些民间说法是在原始的生态背景中产生的,最接近乡村生活的真实本质,也是最重要的。因此,几乎不可能在翻译的语言中找到确切的相应表达。格兰特先生和夫人在翻译中进行了适当的保留,并使用文字翻译来传达常见俗语的含义。当Lan Lan和Ying'er在沙漠中迷路并错过了盐池时,他们说“一头盲人可以击中草堆”来表达自己的乐观情绪,让自己感到安慰。翻译“甚至盲人都陷入了”也是图像的字面翻译。 “ Intun ”具有“ Inter Into ”的动态感,这使谚语的含义更加生动和风景如画,并增强了务实的效果。另一个例子是“砍伐木头的山”,表达了幸运的心态。如果直接使用现成的“当罗马时,则在罗马做事”,则该含义也可以传达给读者。 将其翻译为“您在您身上”的“您”,以实现“偏见”的效果,并忠实地将这种表达背后的文化含义呈现给海外读者,这将有助于促进当地的语言文化。走到那里。“类似的例子包括“这不像他们的后端被缝制了”和“这不像他们的后端被缝制了”,并且“进入田地时,您必须将衣服染成黄色”。当您走路时,“您的田野”等。当地文化中的方言和lang语通常更自然和活泼,因为它们没有被修改。翻译人员选择保留“ lang”部分,以确保翻译与原始文本的“诚实和简单”风格一致,并复制本地习俗。
复制当地的宗教信仰。丰富的当地民间信仰是Xuemo作品的另一个主要特征。生活在当地社会中的人们对自己的信仰深感尴尬。在某些时候,信仰帮助他们摆脱了孤独和无聊,也使他们摆脱了苦难的现实生活。在Xuemo的西方世界中,人民的信仰主要包括藏族佛教宗教信仰,民间鬼魂和神。 Lan Lan是“沙漠之女”的主角之一,是藏族佛教金刚母亲的忠诚信仰。金刚母亲给她最终离开沙漠的勇气和力量。正是这种信念可以帮助她摆脱现实。多哈,恢复灵魂的宁静和自由。这是翻译中的第一次,当金刚母亲出现时,它将其翻译成“ārāhī”,强调它属于藏族佛教,属于在本地化中实现的佛教文化,并消除了由梵语造成的误解。 。 “七”是信仰金刚的母亲的实践方法。在原始文本中,对“七”的解释更为说。在翻译中,它首先将其术语转化为“七天”,表明它是七天的冥想,并进一步解释了其与“身心纯净的七天”的含义;旁边是每个前夕。诸如纯本身的词语具有一定的宗教色彩,它与读者所在的文化话语体系接近,因此更容易理解和接受。翻译没有太多的女性代表的宗教含义。取而代之的是,它通过汲取兰兰的话语和行为的耕种,祈祷和感激来反映精神领导力和信仰的作用。
在对人民的信仰世界中,它总是贯穿着众神和鬼魂的强烈概念,或者向众神祈祷以保护众神,或者责备世界所有人的所有不幸和痛苦。当生活在恶劣环境中的当地人找不到出路时,幽灵文化是一种精神上的寄托,这是一种支持他们固执生存的力量,以找到灵魂的安全感。例如,Lan Lan和Ying'er在遇到沙漠时向负责的Huang 祈祷,并归因于Huang 获得希望的奖励。与黄龙相反,有蓝龙负责水域。在翻译中,两者翻译成两者,绿色,以及在中国文化中强调专有术语的第一批字母,显示了文化特征。另一个例子是对Xue Mo作品中各种鬼魂的描述,例如不满意的鬼魂,鬼魂和鬼等,不仅显示了当地的鬼文化,而且还反映了当时角色的特定情感气氛。在翻译中,“无常”被音译为“”,并以倾斜的身体显示,反映了其专有术语的文化本质,并强调了亮点。与鬼魂和尸体的区域特征相比,无常或“黑白无常”的存在更为广泛。过去,外国翻译工作也参与其中,因此更熟悉。它在中国幽灵文化中的地位。
中国文化“全球”并不是一夜之间的优点。它需要通过计划和战略性来促进。好的故事和好方法是必不可少的。 GE 和Lin Lijun编写的“沙漠的女儿”是一个策略性地讲述中国故事的故事。两位翻译人员基于西北本地风格的原始展览,这正是其中适当的重写和次要创作,以确保翻译的理解和可读性。当地文化和本地信仰的特征,例如“鲜花”,在中国说的是在十字语言背景下西北当地人的生存,生活和生活经验。
(作者是宁波大学外语学校的讲师)
Snow Mojin World的跨学期重建
王 Tu
雪莫()的本地小说系列描绘了沙漠的风格,仔细地描述了西方的习俗,混合了方言,并讲述了乡村故事。乡镇,乡村风光,村庄和农村条件已融合。目光。偏远的西部,荒芜的沙漠,沉默的村庄和角落里的农民,就像一个被遗忘的本土世界一样,在空中诞生,一步一步地跨过语言的语言,并以西方的灵魂走出中国沙漠部分。时间和空间交叉语言三维构造函数。
国籍导致全球叙事重建。 的当地小说具有典型的区域特征。在农村和城市,西部和东部空间之间的空间差异中,已经建立了雪地荒芜的当地地图。美好的地方之一是,“沙漠三部曲”分别将农民家庭的家庭生活作为叙事中心,以及 ,Pork Belly和Baihu Pass的主要叙事空间。这个故事有自己的重点。中国读者对甘索沙漠的地理结构相对熟悉。阅读思想随空格而动,很容易阅读“一个家庭三部曲”的全景。但是,其他国家 /地区的读者在中国西部自然缺乏地理,并且构建一系列空间想象力并获得整体意识并不容易。 GE 和Lin Lijun选择认为关键字设置了一个宏伟的叙事空间,并将“沙漠节”转化为仪式。 “ ”被翻译成。至于“白虎通行证”,由于其“突破性”的含义,它被翻译成白色老虎通行证。但是,GE 夫妇大胆地重建了“ White Tiger Pass”和“ ”,叙事空间越过,创造了一种小说而独特的故事模式,并被命名为The。在这一点上,Xuemo本地小说认为核心叙事空间重组。翻译读者的想象力可以跨越时间和空间,并在他们的阅读经验中建立自己的内心世界(沙漠世界),以实现区域性的全球发展。
众所周知,区域特征通常伴随着独特的国籍。 Xuemo的西方小说位于中国文学系统的边缘。 30多种语言的翻译表明,内力从中国延伸到世界。当民族叙事具有强烈的折射时,因此不同地区和不同种族的读者获得了“存在”的经验,而这项工作将导致世界的国籍并达到个性和人性的统一。
从固定到交互式图像的重建。 Xue Mo描述了他的写作理由,即“修复即将到来的时代”,并“只是想努力工作以建立艺术中的存在”。这种“固定”解释了Xuemo本地小说的录制功能作为现实主义文学。 “记住”的目的是在遇到刺激源时或何时启动“记忆”,从而形成形成的特定文学记忆。国家记忆,本地记忆。内存具有时间和空间,需要图像的参与。图像是基于思维和记忆感知的图像。它的一代取决于现实世界的实际原型以及记忆中的某些概念或图像模式。这是一个不存在的心理表征。在跨语言的性交和跨文化交流中,图像是基础。某个图像概念将在特定的认知结构中激活其他概念,并在过去完成动态认知过程并进行交互。这是一个复杂的图像重建过程,其中涉及物理认知处理模型,概念映射模式和不同情况下的认知框架。
雪地小说令人着迷的重要原因之一是在作品中反复出现的不同类型的图像,包括沙漠,戈比(Gobi),戈比(Gobi人事图像,例如花,贤惠的虔诚等,共同构建了“固定”的“沙漠”图像的“沙漠”图像。从GE 和Han Bin的处理来看,翻译人员基本上将通过字面翻译保留原始图像。但是,为了确保关键图像之间的合理连接和映射,翻译人员将添加其他相关概念。例如,当原始文字描述了沙漠和村庄的戈壁时,GE 夫妇在前面增加了洛基。在描述“黑色戈比”时,除了保留黑色色彩的黑色外,它还通过将岩石和涂层的解释为戈比(Gobi)作为戈比(Gobi)补充。描述。
在Xuemo小说中,动物也是主角,一种与人类相同的生活,反映了Xue Mo的观点和世界的观点,主张“天堂和人的统一”。当动物出现位置或谚语时,应尽可能地翻译翻译。在“白色老虎通道”中,兰局和叶尔带着骆驼走进沙漠,勇敢地与狗打架,最后走出了沙漠。骆驼和饺子是两个相关图像和相反图像。无论是GE 和他的妻子,还是Han Bin采用的Dhole,都是由与Eat Sheep和Eat Cows and Eat Cows的角色对话形成的。 “狗”的图像。 GE 夫妇还巧妙地使用了疯狂的山羊来为那些“燃烧疯狂”的人的隐喻,而Han bin在英国翻译中翻译“狗”时更改了标题与人类的野兽,野兽,善与恶,生命和死亡形成鲜明对比的是,让读者体验西方精神的精神精神和浓厚的生活感。
乡村事物是将人们和客观世界在当地图像图中联系起来的重要因素。妇女很难走进无限的沙漠,在搜索中寻找黄色沙滩的末端,并最终形成了一种女性生活形象形式,该形象形式是由妇女,蚂蚁和命运组成的。
Xue Mo小说中最常用的人员图像反映在民间文化中。 Xue Mo确实写了“ ”和“ ”。荒凉而遥远的旋律成为Xue Mo创作的语气之一。 “ ”,也被称为“ 说服Shan Shu”,是一种民间说唱艺术。它倡导“良性”和“孝顺”。大多数歌手都是盲人,通常被称为“盲人”或“盲弦”。街道和车道大部分是在方言中。这很容易理解,并且有很多农民。 Xue Mo认为, “代表了西方文化的观察,干预和参与,并保留了最真实,最质朴的中国传统文化。这是西方的活化石。”但是,这种具有当地性格的艺术形式最初是一种听觉,视觉和感官感觉体验。很难重建单语言维度。 “盲目的童话”,带有物理概念和人格概念,例如故事,好人,坏人以及三个和其他物理概念,以刺激解释者对“善良孝顺虔诚”翻译的内容和功能的相关想象力并构建赞美和孝顺。故事图形。
西方民间歌曲“ ”既是西北的民间艺术,又是女性形象。 ,每一章基于与内容相关的“花”。这部小说还散布着与故事内容的内容相关的“花”。 。 GE 对英国翻译的翻译完全保留了“ ”的叙事状态,并用民间歌曲女王描述了“ Fairy”,并用歌曲和音乐提到了“ ”。当翻译英语的各种“花”歌词时,翻译人员还试图保留“花”的结构,押韵和图像,并在“中国西部的花朵”中唱着“在三维的声音,形状和公义”中唱歌。 ”。
结果,在进入英语世界之后,自然,动物,地方,餐具和人员的图像被翻译人员的直接相应通信,相关概念和语义补充剂的引入和语义补充而重组。彼此彼此观察的荒漠形象的沙漠形象被放在中国西部的这种本地记忆中,这给其他中文外套提供了,并使西方灵魂在交叉语言互动中具有新的活力。
保持原始样式的原始样式。 Xuemo小说的民间折扣也是作品的本质。方言简单而活泼,例如“太阳悬挂”,“尻”,“捏嘴”等等。精神状态接近真正的本地生活,强调了小说的区域性和民间本质,展示了中文的含义,简单的句子,明亮的节奏,反映了农民在困难上的乐观和毅力,显示了西方村民的个性魅力。但是,这些独特的方言是跨语言重组的最大困难。种族具有语言个性,全球增强的张力,方言的翻译和舒缓的语言不能简单地被机械翻译,这会导致翻译晦涩难懂,并且不能完全放弃原始方言的重要特征。它需要在形式和意义之间建立平衡。例如,对于“不要花很长的喜phe尾,我嫁给了你的女儿 - 在劳德,忘记母亲”,“ ”解释并用建立一个巢,同时替换了“尾巴长度”回应了“结婚的女儿-in -law”,并在增加或减少之间达到了平衡且相似的平衡。进入美国读者杜威恩(Du )认为,“作品的简单写作风格无疑是作家Xue Mo的个人风格和翻译的选择的结合的结果。 GE 夫妇和Xue Mo对工作的理解和翻译保持了沟通。基于对作者和读者的双重尊重,将有一个“组合结果”来维护和传达原始风味。
雪诺()的本地世界越来越多地分布了区域和全球,种族和全球,种族和全球,现实和灵魂的自然魅力,以及“修复”和“重建”。进入中国沙漠的深处,让Xuemo的西方农民写在文学界上。
(本文是国家社会科学基金会的一般项目“关于重建现代和当代本地小说的研究以及中国国家海外形象重建的重建”()()基于分阶段的成就)
(作者是南京小学学院外语学院的副教授;宁波大学外语学院教授)
Xue Mo小说“中国故事”的多端层面
琳琳
Xue Mo的小说写作是基于中国西部的当地生活,接近区域历史和文化的独特性,使用中国话语,描述中国的经验并写下东方智慧,构成了世界文学中的“中国故事”。性书已成为具有国际影响力的中国作家。 Xuemo小说叙事的多重维护是了解其艺术价值的重要途径。在中国文化的背景下,告诉世界如何向世界说出好事,这也令人鼓舞。
本地和全球叙事。 Xue Mo小说深深地渗透到西方农村地区的日常叙事中,具有深刻的现实主义精神。 “沙漠三重部分”植根于甘西(Gansu)的坦格格沙漠( )的乡村生活,周围是老式的家庭,专注于描绘农民和真实日常生活的人。这部小说并不是从文明的启蒙运动中忽略的当地文化,而是该省的观点,从西方文化的内在逻辑开始,大胆地面临着粗糙的现实,在复杂的生存状况下呈现了农民的矛盾。个人的真正命运表达了他们深厚的心理学和生活的需求,构成了叙事中的深层护理。
Xuemo小说建造的西方世界是与世界一致的当地土地。实际上,“整合”并不能避免面临世界上发生的普遍问题的全球现代化过程,同时也具有复杂的现代化心态,并与多个地方要素竞争。从宏伟的自然景观,真诚而动人的民间艺术到携带当地文化的方言和舒缓的语言,西方简单生活智慧和宗教信仰的神秘经历构成了在全球化背景下的当地美学经历的写作。这些元素参与了世界领域的对话,并在雪地小说中形成了城市,人与自然,精神和肉的三重叙事维度。
城市和地方:写作和传统的民族历史。现代化不仅是一个全球问题,而且是中国社会发展必须面对的特定问题。 Xuemo小说真正地重现了西方现代农村现代化的艰难过程,描述了当地生活的现代化侵蚀以及城市和农村地区二元性的斗争。在“白虎通行证”中,巴夫拖船矿山反映了业务发展西部的农村地区的变化和农民灵魂的灵魂。在“沙漠节”中,精神官员从乡村前往城市,返回乡村,因为他们无处可定居在城市。尤耶(Yueer),她在“美女”()的城市工作,首先,她想到了一个跳出农民大门的想法,但是当她进入城市时,她发现自己进入了其他人的城市。” “人们不禁要问,“中国文学的现代性如何与中国和中国的中国现代性共存?”
在研究现代性的同时,Xue Mo精心绘制了西方文化中漫长的习俗传统,诸如鲜花,善良的孝顺虔诚,狩猎,婚姻和葬礼的仪式场景以及方言s语,民间信仰国家的写作,展示了Xuemo小说叙事的“民间立场”。 The of Xuemo's is not an image of and of the . , it daily , a and core, and the cold and of the of tools. A local in .
Human and : The of . Xuemo faces of the of the west. The of human , the to be , has lost 's awe of . In order to make more money, the in "" to the of of the of the pork belly well. As a , the well water was . If you have a long way, you can half a of water. " want to kill , "The camel, as , all are not of it. It is so , , and . use its , the gun, with a smile of death, the prey of the prey. ". The novel is full of deep about .
In to this, the novel uses the of " " and the of "all with ", which the of life of life that and are and on each other, the The view of the local "unity of and man". This is not only the of the human value of to 's "charm", but also the of the "home " of . the land in the west is poor and , it is an to on it, which . The novel the love of the land with a smart and , such as the the under the sun. There is no cloud of in the sky, but you will see the on the beach, that is a group of sand dolls ", which the whole of 's" and earth ". The in the novel are both 's and they and trust. They often have , human life and power, and a of .
and Meat: Super of . Xuemo wrote the of "meat" in the local area to reach the level of "" in the field. The " " the of a of and a . Lao Shun's ninja Ninja , the of the , and the of the women such as will be . The life and of in , "When a era died with the wind, I a few soul ." The force from in the novel to the inner and life in the huge and . The old Meng Bae in "" faced the open man who said: "The is not a wolf, not a water, but a heart. The heart , the life can ; Only the way can "he burns his in the" Xie God ". It is the of the soul and the of life. In order to the deer, the girl was by the . she died, she : "I die, go to the sky." Feed the big eagle with her own body, so that it will no hurt the harm ratio. The life of deer. Ram's body has died, his and love have the power that time and space, and built a home for the .
The "Soul " a soul and to reach a state of " ". "The Heart of the " is a of pure truth, and "Wild Fox Ridge" is a self - by the ghost. The "Soul " uses the of the world, the of the , to form a from the , " and rare for ". time and space in "Xixia " are "chaos", "" and "", and in the past, , and in "The Heart of the Dead", this kind of of novel from the of The the charm of Xuemo's ' super .
The of Xuemo Novel " Story". Xue Mo the of China in the of with its multi - . The 's has in the broad and soil in the west, and is in the flow of and , the real life of rural China at the , and in the world of local . The novel does not with local life, and is used as a color of , , and fable, to the of the world for "" in China. The life by it has , the unity of , and the of life. As a , the of local is to get rid of taste and . use human as the theme of , the such as , life , and life , and the , , and of (). Human care of sex and forms a wide range of the .
In the deep sense, "going " is to allow in other to and the value of China's value, and a plan for a of human . In the of , its own on the basis of to the , care for human , human , and the care and life of . the and of of , and the of " and , and the ". The of local in the of Xue Mo and the world's has made it a model for the world to tell the world well. Of , there are some of . For , in lack of about the wider world the , the is . In the later , the in the "Soul " are too , and even the of has the value of the novel to a . 。
(The is a at the of and of )
提醒:请联系我时一定说明是从旅游生活网上看到的!